- abandon (v.)[abandon 词源字典]
- late 14c., "to give up, surrender (oneself or something), give over utterly; to yield (oneself) utterly (to religion, fornication, etc.)," from Old French abandoner (12c.), from adverbial phrase à bandon "at will, at discretion," from à "at, to" (see ad-) + bandon "power, jurisdiction," from Latin bannum, "proclamation," from a Frankish word related to ban (v.).
Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i.e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Etymologically, the word carries a sense of "put someone under someone else's control." Meaning "to give up absolutely" is from late 14c. Related: Abandoned; abandoning.[abandon etymology, abandon origin, 英语词源] - achieve (v.)
- early 14c., from Old French achever (12c.) "to finish, accomplish, complete," from phrase à chef (venir) "at an end, finished," or Vulgar Latin *accapare, from Late Latin ad caput (venire); both the French and Late Latin phrases meaning literally "to come to a head," from stem of Latin caput "head" (see capitulum).
The Lat. caput, towards the end of the Empire, and in Merov[ingian] times, took the sense of an end, whence the phrase ad caput venire, in the sense of to come to an end .... Venire ad caput naturally produced the Fr. phrase venir à chef = venir à bout. ... From this chief, O.Fr. form of chef (q.v.) in sense of term, end, comes the Fr. compd. achever = venir à chef, to end, finish. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Related: Achieved; achieving. - brach (n.)
- "bitch hound" (archaic), mid-14c., brache, originally "hound that hunts by scent," from Old French braches "hound, hunting dog," brachez, plural of brachet, of West Germanic origin (compare Middle Dutch brache, Old High German braccho "hound, setter"), from PIE *bhrag- "to smell" (cognates: Middle High German bræhen "to smell," Latin fragrare "to smell sweetly"). Italian bracco is a Germanic loan word.
- insurmountable (adj.)
- 1690s, from in- (1) "not, opposite of" + surmountable. Related: Insurmountably. Brachet calls French insurmontable a "ghastly philological monster."
- journal (n.)
- mid-14c., "book of church services," from Anglo-French jurnal "a day," from Old French jornel, "day, time; day's work," noun use of adjective meaning "daily," from Late Latin diurnalis "daily" (see diurnal). Meaning "book for inventories and daily accounts" is late 15c.; that of "personal diary" is c. 1600, from a sense found in French. Meaning "daily publication" is from 1728. Initial -d- in Latin usually remains in French, but according to Brachet, when it is followed by an -iu-, the -i- becomes consonantized as a -j- "and eventually ejects the d." He also cites jusque from de-usque.
- patois (n.)
- "a provincial dialect," 1640s, from French patois "native or local speech" (13c.), of uncertain origin, probably from Old French patoier "handle clumsily, to paw," from pate "a paw," from Vulgar Latin *patta (see patten), from notion of clumsy manner of speaking. Compare French pataud "properly, a young dog with big paws, then an awkwardly built fellow" [Brachet]. Especially in reference to Jamaican English from 1934.
- racquet (n.)
- "handled hitting device used in tennis, etc.," c. 1500, probably originally "tennis-like game played with open hand" (late 14c.), from Middle French rachette, requette (Modern French raquette) "racket for hitting; palm of the hand," perhaps via Italian racchetta or Spanish raqueta, both often said to be from Arabic rahat, a form of raha "palm of the hand," but this has been doubted. Compare French jeu de paume "tennis," literally "play with the palm of the hand," and compare tennis).
- silhouette (n.)
- 1798, from French silhouette, in reference to Étienne de Silhouette (1709-1767), French minister of finance in 1759. Usually said to be so called because it was an inexpensive way of making a likeness of someone, a derisive reference to Silhouette's petty economies to finance the Seven Years' War, which were unpopular among the nobility. But other theories are that it refers to his brief tenure in office, or the story that he decorated his chateau with such portraits.
Silhouette portraits were so called simply because they came into fashion in the year (1759) in which M. de Silhouette was minister. [A. Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, 1882]
Used of any sort of dark outline or shadow in profile from 1843. The verb is recorded from 1876, from the noun. The family name is a Frenchified form of a Basque surname; Arnaud de Silhouette, the finance minister's father, was from Biarritz in the French Basque country; the southern Basque form of the name would be Zuloeta or Zulueta, which contains the suffix -eta "abundance of" and zulo "hole" (possibly here meaning "cave"). - trump (v.2)
- "fabricate, devise," 1690s, from trump "deceive, cheat" (1510s), from Middle English trumpen (late 14c.), from Old French tromper "to deceive," of uncertain origin. Apparently from se tromper de "to mock," from Old French tromper "to blow a trumpet." Brachet explains this as "to play the horn, alluding to quacks and mountebanks, who attracted the public by blowing a horn, and then cheated them into buying ...." The Hindley Old French dictionary has baillier la trompe "blow the trumpet" as "act the fool," and Donkin connects it rather to trombe "waterspout," on the notion of turning (someone) around. Connection with triumph also has been proposed. Related: Trumped; trumping. Trumped up "false, concocted" first recorded 1728.