- tureen[tureen 词源字典]
- tureen: [18] Tureen and terrine are ultimately the same word. Both were borrowed simultaneously from French terrine ‘deep earthenware dish’ in the early 18th century, since when in its original sense ‘dish’ it has been contorted to tureen (perhaps partly through some association with Turin) and applied specifically to a ‘soup dish’, while in the extended sense ‘paté-like dish made in a terrine’ it has remained as terrine. The French word originated as a noun use of the feminine form of Old French terrin ‘earthen’, which went back ultimately to Latin terra ‘earth’ (source of English terrace, terrain, etc).
=> terrine[tureen etymology, tureen origin, 英语词源] - fork (n.)
- Old English forca, force "pitchfork, forked instrument, forked weapon," from a Germanic borrowing (Old Frisian forke, Dutch vork, Old Norse forkr, Danish fork) of Latin furca "pitchfork; fork used in cooking," a word of uncertain origin. Old English also had forcel "pitchfork." From c. 1200 as "forked stake or post" (as a gallows or prop).
Table forks are said to have been not used among the nobility in England until 15c. and not common until early 17c. The word is first attested in this sense in English in an inventory from 1430, probably from Old North French forque (Old French furche, Modern French fourche), from the Latin word. Of rivers, from 1753; of roads, from 1839. As a bicycle part from 1871. As a chess attack on two pieces simultaneously by one (usually a knight), it dates from 1650s. In old slang, forks "the two forefingers" is from 1812. - gank (v.)
- by 2000 as the verb that indicates the situation of many players or NPCs simultaneously attacking one; gamer slang, perhaps borrowed from hip-hop and drug-abuse slang (where it is attested by 1995 in the sense of "to rob, to rip off"); perhaps by 1990 in sports jargon. Of unknown origin; perhaps ultimately based on gang (v.). Related: Ganked; ganking.
- once (adv.)
- c. 1200, anes, from ane "one" (see one ) + adverbial genitive. Replaced Old English æne. Spelling changed as pronunciation shifted from two syllables to one after c. 1300. Pronunciation change to "wuns" parallels that of one. As an emphatic, meaning "once and for all," it is attested from c. 1300, but this now is regarded as a Pennsylvania German dialect formation. Meaning "in a past time" (but not necessarily just one time) is from mid-13c.
Once upon a time as the beginning of a story is recorded from 1590s. At once originally (early 13c.) meant "simultaneously," later "in one company" (c. 1300), and preserved the sense of "one" in the word; the phrase typically appeared as one word, atones; the modern meaning "immediately" is attested from 1530s. - quadruplex (adj.)
- 1875, in reference to telegraph systems in which four messages can be wired simultaneously, from quadru- + plex. In classical Latin, quadruplex meant "fourfold, quadruple," as a noun, "a fourfold amount."
- simulcast (v.)
- "to broadcast simultaneously on radio and television," 1948, formed from simul(taneous) + (broad)cast. The noun is first recorded 1949, from the verb.
- simultaneous (adj.)
- 1650s, from Medieval Latin simultaneus, perhaps from simultim "at the same time," extended from Latin simul "at the same time" (see similar (adj.)), or from simul with ending abstracted from Late Latin spontaneus, where the -t- is organic. Related: Simultaneously.
- so long (interj.)
- parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a German idiom (compare German parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"); or perhaps from Hebrew shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scandinavian leave-taking phrases, such as Norwegian Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, literally "bye so long, farewell so long, morning so long;" and Swedish Hej så länge "good-bye for now," with så länge "for now" attested since 1850 according to Swedish sources. Most etymology sources seem to lean toward the German origin.
Earlier guesses that it was a sailors' corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. "Dictionary of American Slang" also adds to the list of candidates Irish slán "safe," said to be used as a salutation in parting. The phrase seems to have turned up simultaneously in America, Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman's "Leaves of Grass" in the 1860 edition.
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me -- So long!
Remember my words -- I may again return,
I love you -- I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Whitman's friend and fan William Sloane Kennedy wrote in 1923:
The salutation of parting -- 'So long!' -- was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes -- the sense of it is 'Till we meet again,' -- conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian 'Saa laenge,' a common form of 'farewell,' au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where 'So long' first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.