bead(珠子):中世纪时基督教徒的念珠祈祷法

英语中,单词bead一般译为“珠子”,但单词beadsman指的却是“乞丐,祈祷者”。这之间有什么关联呢?原来,单词bead的本意就是“祈祷”,与单词bid(吩咐、出价)同源。单词bead的含义从“祈祷”转变为“珠子”,与中世纪时基督教徒的念珠祈祷法有关。所谓念珠祈祷法,是指在祈祷时用念珠在计算次数,每祈祷一次就拨动一粒念珠。在很多宗教中都可以见到这种祈祷方法,如佛教中的佛珠。正因为受这种念珠祈祷法的影响,单词bead的含义从“祈祷”慢慢转变为“祈祷时所用的念珠”,进而泛化为一般的珠子,甚至是水滴。在现代英语中,bead的原意“祈祷”已经不见踪影,但在单词beadsman中依然保留。beadsman指的是受雇为人祈祷的人,通常是乞丐。

bead: [biːd] n.珠子,念珠,滴vt.用珠子装饰vi.变成珠状

beadsman:['biːdzmən] n.祈祷者,乞丐,受雇祈祷者

该词的英语词源请访问V5词源英文版:bead 词源,bead 含义。

bead:珠子

词源同bid, 要求,祈祷,原指祈祷用的念珠。

bead:饰珠

如今姑娘脖子上戴的“珠子项链”,过去是祈祷时用的“念珠”、“佛珠”,古英语写作bede,意思是“祈祷”。超初,“作一次祈祷”叫“to bid a bead”,人们为了便于记住祈祷的遍数,就将玻璃或宝石等制成珠子,用细绳子串起来,祈祷时就用这些珠子计算、记忆祈祷的遍数。由于珠子是用宝石等材料制作的,自然就有了装饰的价值。