devil(魔鬼):希腊文对撒旦的翻译

英语单词devil(魔鬼)的真正历史比所传devil乃do-evil(作恶)之缩略的古老传说要复杂得多。《旧约全书》中的Satan(撒旦)实际上是devil的前身,它的意思是adversary(敌手),即“上帝和人类的敌手”。当希伯来文的《旧约全书》被译成希腊文时,译者将撒旦翻译成了diabolos一词,而diabolos在希腊文中原义是“诽谤者”,是圣经的影响才使它获得我们今天熟悉的词义“魔鬼”或“恶魔”的。

与devil词义接近的单词demon(恶魔)同样源自希腊语。它源自希腊单词daimon,本意是“半神、守护神、邪神”。在希腊文的《圣经》中,用daimon来表示“异教神灵、不洁神灵”。因此,英语单词demon泛指各种恶魔,而devil原本专指撒旦,后来才泛指恶魔。

devil:['dev(ə)l] n.魔鬼,撒旦,恶棍,淘气鬼vt.虐待,折磨。

demon:['diːmən] n.恶魔,魔鬼,邪恶事物

该词的英语词源请访问V5词源英文版:devil 词源,devil 含义。

devil:魔鬼

来自拉丁语diabolus, 穿过,诽谤,攻击,词源同diabolic.来自dia-,穿过,-ball, 投掷,词源同ballistic, kill. 后用于指魔鬼。

devil:’s advocate 故意唱反调的人

来自天主教神学名词。原指教堂的一项特殊职务,其职能是对即将宣圣或成为圣徒的凡人进行行为或德行审查,以确保成为圣徒者德行之完美,其对应职务为God’s advocate. 其原先功能部分类似于现在的中纪委,而现在的词义就类似于走过场,一唱一和以使程序完美。

devil:魔鬼

devil的真正历史比所传devil乃do- evil(作恶)之缩略的古老传说要复杂得多。《旧约全书》中的Satan(撒旦)实际上就是devil的前身,它的意思是adversary(敌手),古有“上帝和人类的敌手”之意,故the Adversary也常被用以指“撒旦”或“魔鬼”。当希伯来文的《旧约全书》被译成希腊文时,译者选用了diabolos 一词来表达“敌手”,而diabolos在希腊文中原义是“诽谤者”,因此可以说源自希腊文diabolos的devil一词原来是“诽谤者”的意思,是圣经的影响才使它获得我们今天熟悉的词义“魔鬼”或“恶魔”的。