1. A lot of translation is put out to freelances.
翻译工作有很多是请外面人做的。

《21世纪大英汉词典》

2. Try to catch the elusive charm of the original in translation.
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。

《新英汉大辞典》

3. I have to pick out its meaning with the help of an English translation.
我必须借助英文的译文才把意义弄明白。

《21世纪大英汉词典》

4. The classic loses much in translation.
这部经典作品经翻译后减色不少。

《21世纪大英汉词典》

5. Then you have some comparison with their translation.
然后将你的译文与他们的译文进行对比。

www.elanso.com

6. How do you improve your translation?
如何提高你的翻译水平?

www.elanso.com

7. What about the translation?
翻译是怎么样?

open.163.com

8. A language mapping is a sort of translation because you are taking one language and translating it into something that can work and be understood as an implementation.
语言映射是一种翻译,因为你在使用一种语言,而要把它转换为另一种同样可以工作并且可以理解为一种实现的语言。

www.ibm.com

9. At this point, your application can examine the attributes, checking for a translation tag.
在这一点上,您的应用程序可以检查属性,以核实翻译标记。

www.ibm.com

10. This technique not only creates a clean document but it will thrill your translation team!
这种技术不仅创建了一个清晰的文档,而且它使翻译小组兴奋!

www.ibm.com

11. The Files view contains all of the functions you need for managing files and opening them for translation.
文件视图包含了用户管理文件和打开文件进行翻译所需要的全部功能。

article.yeeyan.org

12. It is necessary for the interpreter to familiarize himself with what will be discussed, in order to put context into their translation.
为了使翻译更加连贯、全面,译员提前熟悉一下即将在大会上讨论的内容还是很有必要的。

article.yeeyan.org

13. The retrieve function can pull the existing translation from another glossary or the glossary database itself.
检索功能可以从其他词汇表或词汇表数据库本身提取已有的翻译。

www.ibm.com

14. "By translation into another language, the Nazi slogan, which is characterized not just by its meaning but also by the German language, is fundamentally transformed, " it said.
法院称,“这条纳粹标语不仅是以其含义而且是以德文为特征的,通过翻译变成另一种语言,它就有了根本性的改变。”

article.yeeyan.org

15. It needs no translation.
它不需要翻译。

article.yeeyan.org

16. While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。

www.ibm.com

17. Programmers also tend to have a more intuitive appreciation for the nature of NL problems solved by these classes, as opposed to those introduced by the translation process itself.
与翻译过程本身引入的本地语言问题不同,程序员还是趋向于对这些类所解决的本地语言问题的本质有更直观的评价。

www.ibm.com

18. Okay, God. We have the word "God" being used I guess in that translation, right, with a capital G. What else is used?
没错,是上帝,我们在那张纸上,有关于上帝一词的翻译,大写字母G打头的,还有什么其他说法?

v.163.com

19. Over time, I hope more translation communities spring up to solve this language problem on the Web.
随着时间推移,我希望诞生更多的翻译社区来解决网络上的这个语言问题。

article.yeeyan.org

20. Remember, the first translation is generally done in bulk by translators who have no product experience.
请记住,第一遍翻译通常是由没有产品经验的翻译人员“大批”完成的。

www.ibm.com

21. This knowledge should not be defined by the programmer 8 but rather provided by the translation tool infrastructure.
该知识不应该由程序设计人员定义 8而是由翻译工具基础结构提供。

www.ibm.com

22. It maps the target instructions to micro operations for dynamic translation.
它将目标指令映射到微操作以进行动态翻译。

www.ibm.com

23. This enables the language expert to quickly validate the initial translation and see the messages formatted in the same fashion as in the running product itself.
这使语言专家能快速验证初始翻译并查看以与运行产品本身相同的方式格式化的消息。 下载该工具的代码。

www.ibm.com

24. So there is a translation problem which is in itself philosophically very interesting.
所以存在着一个翻译问题,这本身就是一个很有哲学趣味。

open.163.com

25. So there is a translation problem which is in itself philosophically very interesting.
所以存在着一个翻译问题,这本身就是一个很有哲学趣味。

open.163.com

26. Translation Type裈he translation type.
translation Type -- 转换类型。

-- 来源 -- science - 汉英

27. a verbatim translation
逐字的翻译

-- 来源 -- 英汉 - 辞典例句

28. This is, by and large, a useful translation, but it’s worth considering that some idioms don’t work as well with smaller screens, styluses, and four-way rocker switches.
但是有些情形下,可能有些习惯用法并不好用,特别是在较小的屏幕、使用写字笔和四项按钮的情况下。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓

29. a running translation
同步翻译

-- 来源 -- 英汉 - 辞典例句

30. Critical to the translation of requirements to functional elements (as well as the grouping of these elements and the exploration of detailed behavior in scenarios and storyboards) is the application of general interaction principles and specific interaction patterns.
一般性的设计原则和具体的交互模式对于将需求转变为功能元素(以及这些元素的分组和在场景剧本和故事板中探索细节的行为)是很关键的。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓

31. The pedagogic vectors such as menu items, field labels, ToolTips, and instructional hints are language dependent, and thus must be the subject of localization via translation to appropriate languages.
学习途径,如菜单项、字段标签、工具提示和说明提示和语言相关。 因此必须本地化,翻译为恰当的语言。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓

32. As discussed briefly in Chapter 1, the translation from robust models to design solutions really consists of two major phases: Requirements Definition answers the broad questions about what a product is and what it should do, and Framework Definition answers questions about how a product behaves and how it is structured to meet user goals.
正如在第1章中简短地提到的,从健壮的模型到设计解决方案的转变过程中存在着两个主要阶段,其中需求定义回答了大量的关于产品是什么,产品应该做什么的问题;框架定义回答了产品如何行动,如何构成以满足用户的目标。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓

33. Artifact models can be useful later in the design process, with the caveat that direct translation of paper systems to digital systems, without a careful analysis of goals and application of design principles (especially those found in Part II of this book), usually leads to usability issues.
人工制品在设计过程的后期非常有用,但在直接将纸上系统变换为数字系统时需要警惕,不认真分析目标和设计原则的应用范围(特别是本书的第2篇中的内容),通常将会产生可用性问题。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓

34. The Refinement phase is marked by the translation of the sketched storyboards to full-resolution screens that depict the user interface at the pixel level (see Figure 7-4).
在细化阶段中,草图故事板将变成全解析度的屏幕,在像素级上来描绘用户界面(参见图7-4)。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓

35. The translation of functional requirements into functional elements is where we start making the design concrete.
将功能需求转换到功能元素,我们的设计开始变得清晰具体起来。

-- 来源 -- About Face 3交互设计精髓