martial(军事的):罗马神话中的战神马尔斯
希腊神话中,战神阿瑞斯(Ares)是主神宙斯和天后赫拉的儿子,爱神阿芙洛狄忒的情人,掌管战争。他相貌英俊,孔武有力,性格残暴好斗,象征着战争的野蛮杀戮。阿瑞斯性格暴戾,其他神祗和人类都不喜欢他。他的生身父母也不喜欢他。在《伊里亚特》中,宙斯对阿瑞斯说:“在所有住在奥林匹斯山的神中,你最令我作呕,你除了争吵、战争和打仗之外什么也不喜欢。你遗传了你母亲赫拉的固执和难管束的性情。”
在希腊神话中,战神屡吃败仗。他曾被两个巨人塞进青铜大瓮,囚禁13月之久,若不是他兄弟赫尔墨斯的营救,他早已丧生其中。他与两个妹妹,即智慧女神雅典娜和月亮及狩猎女神阿尔忒弥斯经常发生矛盾,但基本上每次都被她们狠狠修理。在特洛伊战场,他主动挑衅雅典娜,结果被雅典娜用一块石头砸伤脖子。凡人英雄赫拉克勒斯杀了他的儿子,阿瑞斯向他挑战,结果被英雄打伤,呻吟着回到奥林匹斯山。 可以说,在崇尚和平和文艺的古希腊,战神就是外强内干,备受嘲弄的草包。这也反映了当时希腊诸城邦之间的相互关系。战神是斯巴达的保护神,雅典娜是雅典的保护神。与精于文艺的雅典人相比,沉默寡言的斯巴达人对希腊神话中的影响力极低,导致在希腊神话中战神屡屡被雅典娜欺负。
不过到了古罗马时期,战神却时来运转了。在罗马神话中他被称为马尔斯(Mars)。 因为罗马人崇尚武力,所以战神在罗马神话中地位极高,三月(March)和火星(Mars)都以他的名字命名。单词march还表示“进军”,因为古罗马人认为三月份是开始进军打仗的好季节。从战神的名字中还产生了martial(战争的)这个单词。
Mars:[mɑːz] n.战神,火星。
march:[mɑːtʃ] n.三月v.进军
martial:['mɑːʃ(ə)l] adj.军事的,战争的,尚武的。
martial art:武艺。
该词的英语词源请访问V5词源英文版:martial 词源,martial 含义。
Mercury(水星):罗马神话中的神使墨丘利
墨丘利(Mercury)是罗马神话中为众神传递信息的使者,相对应于希腊神话的赫耳墨斯。他是主神宙斯的儿子,是商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷们所崇拜的保护神。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。
由于墨丘利行动敏捷,水银和水星都用他的英文名字命名。由他的名字产生了词根merc,表示“商业,商品”。
词根merc:商业,商品
Mercury: ['mɜːkjərɪ] 水星,水银,墨丘利
mercurial:[mɜː'kjʊərɪəl]adj.水银的,水星宫的,活泼善变的,雄辩机智的。
merchant:['mɜːtʃ(ə)nt]n.商人,adj.商人的
merchandise:['mɜːtʃ(ə)ndaɪs; -z]n.商品、货物
commerce:['kɒmɜːs]n.贸易、商业
commercial:[kə'mɜːʃ(ə)l] adj.商贸的
market:['mɑːkɪt] n.市场,mark是merc的变形
mercenary:['mɜːsɪn(ə)rɪ]n.雇佣兵,唯利是图者。
muse(沉思):希腊神话中主管文艺的缪斯女神
缪斯(Muses)是希腊神话中主管科学和文艺的女神们的总称,为神王宙斯和记忆女神谟涅摩绪涅所生,其数量不定,有的说共三位,有的说共九位。英语单词muse作名词时表示“缪斯”,往往用大写复数形式;作动词时另有词源,本意是“用鼻子去寻找气味”,但受到作名词的muse的词义影响,词义逐渐变为“凝视、沉思”。单词amuse=to muse,本来与muse含义相同,后来词义逐渐变化为“吸引注意力”,后来又变化为“转移注意力,娱乐”。
由于缪斯女神主管文艺,所以在古代西方,人们往往将杰出的艺术作品放在缪斯女神的神庙中,这就是博物馆(museum)的起源。英语单词museum由muse缪斯+um场所构成,本意就是“缪斯的神庙”。英语单词music(音乐)的本意是“art of the Muses”(缪斯的艺术)。而英语单词mosaic(马赛克)的本意是“work of the Muses”(缪斯的作品),以前往往都是供奉给缪斯女神的。
muse: [mjuːz] n.缪斯,沉思,明显v.沉思,凝视
amuse: [ə'mjuːz] vt.娱乐,消遣,使发笑,使愉快
amusement: [ə'mjuːzm(ə)nt] n.娱乐,消遣,乐趣
museum: [mjuː'zɪəm] n.博物馆
music: ['mjuːzɪk] n.音乐,乐曲
mosaic: [mə(ʊ)'zeɪɪk] n.马赛克,镶嵌adj.摩西的,镶嵌的
memory(记忆):希腊神话中的记忆女神莫涅莫绪涅
莫涅莫绪涅(Mnemosyne)是希腊神话中的记忆女神。她是天神乌拉诺斯和大地女神盖亚的女儿,十二泰坦神之一。她是宙斯的情人,和宙斯一起生了九个缪斯女神。她通常被描绘成一个支着下巴沉思的女子;有时她在画笔下表现为一个接近成年的女性,发饰多珍珠和宝石,用右手的两个前指持着耳垂。
莫涅莫绪涅的名字中包含词根mneme,意思是“记忆”。变体有:memo,memor,mnem,mnes。
memory: ['mem(ə)rɪ]n.记忆,记忆力
remember: [rɪ'membə]v.记得,记起
memo: ['meməʊ]n.备忘录
memoir: ['memwɑː] n.回忆录,自传
memorial: [mə'mɔːrɪəl]adj.纪念的,记忆的,追悼的n.纪念碑,纪念馆,纪念仪式,纪念物
commemorate: [kə'meməreɪt]vt.庆祝,纪念,成为……的纪念
amnesty: ['æmnɪstɪ]n.大赦,特赦vt.赦免。记:a否定+mnes记忆+ty名词后缀→不再记得,既往不咎→赦免
mortal(总有一死的):罗马神话的死神墨尔斯
在罗马神话中,死神叫做墨尓斯(Mors),对应于古希腊神话中的桑纳托斯(Thanatos)。在西方文化中,墨尓斯常被描绘为身着黑色长袍,手持长柄镰刀,用来砍倒将死之人。
从墨尓斯的名字Mors中产生了英语词根mort,表示死亡。
mortal: ['mɔːt(ə)l] adj.凡人的,致死的,总有一死的n.人类,凡人
immortal: [ɪ'mɔːt(ə)l] adj.不朽的,长生不死的,神仙的n.神仙,不朽人物
mortality: [mɔː'tælɪtɪ]n.死亡数,死亡率,必死性
moribund: ['mɒrɪbʌnd] adj.垂死的,停滞不前的n.垂死的人。记:mori死亡+bund边界(bound)→处于死亡的边界→濒死的
mortician: [mɔː'tɪʃ(ə)n] n.殡葬业者,丧事承办人
mortuary: ['mɔːtjʊərɪ; -tʃʊ-] n.太平间adj.死的,悲哀的
Medea(狠毒女人):由爱转恨的复仇女巫美狄亚
美狄亚(Medea)是希腊神话中的科尔基斯公主,伊阿宋的妻子,神通广大的女巫。 希腊英雄伊阿宋(Jason)为了夺回王位,率领赫拉克勒斯等众多英雄,乘坐阿尔戈号大船前来盗取金羊毛。美狄亚与他一见钟情。为了帮助自己的心上人,她背叛了父亲,施展巫术降伏了守卫金羊毛的公牛和毒龙,盗走了金羊毛。当父亲率领军队追来时,她残忍地杀死了弟弟,并将其碎尸扔入海中,然后乘父亲忙着收尸之际,与伊阿宋逃回了希腊。
伊阿宋和美狄亚回到希腊,发现伊阿宋的父亲已经被篡位的叔父珀利阿斯害死。为了复仇,美狄亚向珀利阿斯的两个女儿谎称自己拥有返老还童的法术。珀利阿斯的两个女儿上当了,配合美狄亚将珀利阿斯扔进大锅里活活烫死。伊阿宋和美狄亚因此被逐,流亡至科林斯。然而,在科林斯,伊阿宋却背叛了美狄亚,欲同科林斯公主结婚,将美狄亚驱逐出去。走投无路、悲愤难抑的美狄亚制定了残忍的报复计划,毒死了公主新娘和她的父亲,又亲手杀死了自己和伊阿宋所生的两个儿子,留下了失去新娘、断绝子嗣的丈夫伊阿宋独自痛苦的生活。
古希腊悲剧作家欧里庇得斯根据传说编写了著名剧作《美狄亚》,使美狄亚这个人物形象广为流传。从此以后,美狄亚的名字Medea成为了“狠毒女人”的代名词。而伊阿宋的名字Jason成了“负心汉、薄情郎”的代名词。
Medea:[mi'diə] n.美狄亚,狠毒女人
Jason:[ˈdʒeɪsən]n.詹森,伊阿宋,负心汉。
magic(魔法):古波斯帝国琐罗亚斯德教的祭司
琐罗亚斯德教是流行于古代波斯(今伊朗)及中亚等地的宗教,中国史称祆教、拜火教。琐罗亚斯德教是基督教诞生之前中东和西亚最有影响的宗教,古代波斯帝国的国教,其创始人为伊朗先知琐罗亚斯德(Zarathushtra,又译查拉图斯特拉)。该教认为阿胡拉·马兹达(意为“智慧之主”)是最高主神。马兹达创造了物质世界,也创造了火,即“无限的光明”,因此琐罗亚斯德教把拜火作为他们的神圣职责,也因此被称为“拜火教”。
琐罗亚斯德教的出现,对后来的犹太教、基督教、伊斯兰教,都有深远的影响。在基督教尚未成为罗马国教之前,罗马国内流行的摩尼教就是该教的一个分支。佛祖释迦牟尼悟道后招收的第一批弟子就有琐罗亚斯德教徒。
琐罗亚斯德教的祭司被称为Magi,意思是“哲人”、“贤人”、“知晓神的奥秘的人”。据《圣经》记载,耶稣出生时,几个Magi在东方看见伯利恒方向的天空上有一颗大星,于是便跟着它来到了耶稣基督的出生地,并给耶稣带来了礼物,这就是圣诞礼物的由来。美国著名文学家欧·亨利写的短篇小说《麦琪的礼物》(The Gift of the Magi)中,就用了这个典故。
英语单词magic(魔法)就源自Magi这一称呼,意思是“Magi的”。古希腊和古罗马人认为Magi拥有深奥秘密和超能力,所以就用magic来形容巫术、魔法等神奇的事情。
magic:['mædʒɪk]adj.不可思议的,神奇的,有魔力的,魔术的n.魔法,巫术,魔术
magician:[mə'dʒɪʃ(ə)n] n.魔术师,魔法师,巫师
magical:['mædʒɪk(ə)l] adj.魔术的,有魔力的
mile(英里):一千罗马步的距离
古代罗马人以“罗马步”(passus)作为测量距离的单位,一罗马步等于两个右脚(或左脚)脚印之间的距离,也就是两步的距离。那么,一千罗马步在拉丁文中就写作mille passus,其中的mille就是“千”的含义,英语词根mill-(千)正是来源于此。英语中表示“英里”的单词mile也源自这个拉丁语,一mile其实就是“一千罗马步”的距离。
随着罗马的征服,越来越多的地方采用mile作为距离单位。但由于各地人高矮不一,步幅有长有短,所以各地的mile的精确距离并不相等,令人困惑。直到1592年,英国女王伊丽莎白一世颁布法令,规定一mile等于1760码(yard),即大约1.6公里,这就是我们今天所说的“法定英里”(statute mile)。
mile:[maɪl] n.英里
milestone(里程碑):古罗马的千步一碑
罗马帝国的第一代皇帝奥古斯都(Augustus)在古罗马广场(Roman Forum)树立了一块中央石碑,将其作为世界的中心,以此为起点每隔千步置一石碑,碑面刻有皇帝的大名,并标明到某地的距离。罗马的“千步”距离在拉丁语是mille passus,合写为milliarium,大约等于1.48公里。因为这些石碑代表了milliarium的距离,所以被也被称为milliarium,中文译为“里程碑”。在古罗马广场中央里的那块石碑则被称为“Milliarium Aureum”(金色里程碑),是古罗马广场的著名景点之一。
英语单词mile(英里)就源自拉丁文mille(一千),所以这种里程碑在英语中就被翻译为milestone,由mile和stone二词复合而成。
milestone:n.里程碑,划时代的事件。
master(大师):学而优则仕的佼佼者
中国人有“学而优则仕”的观念,而英语单词master其实也含有类似的含义。master来自拉丁语magister,表示“首领、领头人、指导者、教授者”。而magister中的magis表示“更多、更大”,所以magister的本意是“学识更多的人,更伟大的人”,也就是“佼佼者”的意思。因为他比别人学识渊博,所以他既能当老师,指导别人做事,又能走上仕途,担任领导职务。可以说master一词同时对应于汉语中的“师”和“主”这两个概念。根据场景不同,可以翻译为大师、硕士、师傅、主人等不同说法。与master同源的单词有magistral、magisterial、magistrate等。
master:['mɑːstə]n.硕士,主人,大师,教师adj.主人的,主要的,熟练的vt.控制,精通,掌握
magistral:['mædʒɪstr(ə)l] adj.教师的,独断的
magisterial:[,mædʒɪ'stɪərɪəl]adj.有权威的,专横的
magistrate:['mædʒɪstrət; -streɪt]n.地方法官,文职官员,治安推事
minister(部长):自称“小人”的大臣
在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称minister。mini表示“小”,如miniskirt(迷你裙);后缀ster表示“人”,所以minister其实就是“小人”的意思。因此,在英语中,minister就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但minister的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。prime minister就是首相、总理。
minister作为动词时,表示“辅助、伺候”。单词administer、administrate跟minister同源,前面的ad是表示“to”的希腊语。所以这两个单词虽然也表示“管理”的意思,但跟management还是有所区别,一般翻译为“行政管理”,说白了就是辅助主人料理日常事务的,跟“管家”有点接近。而management中的manage本意是“驾驭马”,含有“想方设法控制、操纵,努力实现”的意思。
minister:['mɪnɪstə]n.部长,大臣,牧师vi.执行牧师之物,辅助或伺候某人
ministry:['mɪnɪstrɪ]n.政府部门
administer:[əd'mɪnɪstə]v.管理,治理,实施
administrate:[əd'mɪnɪstreɪt]v.管理,经营,实施
administration:[ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n]n.管理,行政,实施,行政机构
marshal(元帅):西方国家的“司马”
美国上世纪著名的军事家,曾任陆军参谋长的马歇尔(Marshall)将军,因为功勋卓绝而被国会授予“元帅”军衔。然而,马歇尔却拒绝了。为什么?原来,英语中表示“元帅”的单词是marshal,跟马歇尔的姓氏Marshall只少了一个字母。“马歇尔元帅”就是“Marshal Marshall”,会很别扭。
单词marshal源自古日耳曼语marahscalc,由“马”和“仆人”组成,也就是“马夫”的意思。随着骑兵在军事历史上的日益重要,“marshal”这样一个职务变得越来越重要,逐渐升级,先后演变为“御马总管”、“骑兵队长”、“王室军务总管”、法官、消防队长等诸多职务,最终升级为最高军衔“元帅”也就不足为奇了。
中国的“司马”一词跟英语单词marshal有异曲同工之妙,原本都是负责伺候马匹的小吏,逐渐升级为掌管全国军队的高级官职。更巧的是,国外有Marshall(马歇尔)这个姓氏,中国也有“司马”一姓。可以说,marshal和“司马”是天生一对。
marshal:['mɑːʃ(ə)l] n.元帅,陆军元帅
magazine(杂志):各种信息混杂的仓库
1731年,英国人爱德华·凯夫(Edward Cave)创办了《绅士杂志》(The Gentleman’s Magazine),这是人类历史上第一本以“杂志”magazine命名的出版物。在杂志诞生之前,世界上已经有不少专业期刊,但都局限于特定专业。爱德华•凯夫想推出一本期刊,内容囊括受教育的大众可能感兴趣的每个主题,从商业到诗歌。他试图说服几家出版社和书商采纳他的想法,但没有人支持,凯夫便自己承担这份工作,并以magazine来称呼自己的刊物,以区别于已有的专业期刊。
英语单词magazine的本意是“仓库”,源自阿拉伯语,后来又可以用来表示“弹药库“、“弹夹”、“胶卷盒”。凯夫将自己的刊物比喻为各种信息混杂的仓库,故称之为magazine。《绅士杂志》的内容包罗万象,从商品价格到拉丁诗歌,从时事新闻到小品随笔,是名副其实的信息仓库,中文译为“杂志”也是恰如其分。可以说,正是有了《绅士杂志》,人类文明史上才有了“杂志”这个概念。
magazine: [mægə'ziːn] n.杂志,弹药库,弹夹,胶卷盒
mosaic(马赛克):献给缪斯女神的艺术
一提起“马赛克”(mosaic)这个词,很多中国人想到的图片或视频中用来遮盖不雅部位的方格子。其实,马赛克是一种历史非常悠久的装饰艺术,指的是用大量小石块或小玻璃等材质拼凑镶嵌形成的装饰图案。英语单词mosaic一词来自希腊语musaicum,意思是“work of Muses”(缪斯女神的作品),可见马赛克在希腊人眼中已经是一门艺术。
在早期原始人所住的洞穴中就能发现用贝壳或石头拼成的马赛克。在人类早期文明中,两河流域的苏美人为减少巨大神殿墙的单调,将之使用在建筑上。在古希腊和古罗马时代,马赛克艺术逐渐普及。
而等基督教徒来到罗马后,马赛克艺术迎来黄金时期。由于当时基督教在罗马受到压迫,艺术成为基督教徒表达信仰的最佳方式。由于他们大多数民众都不识字,他们就把基督教徒的故事和传说在地下室的通道墙壁上做成马赛克拼图画,用于传播基督教徒文化。因此,很多经典的马赛克壁画都还与基督教的传说和故事有关。基督教被罗马人定为国教后,基督教的教堂中大量使用马赛克艺术,并且材料也逐渐发展为色彩斑斓的彩色玻璃。至今人们还能在各地的基督教堂中欣赏绚丽的马赛克艺术。
mosaic: [mə(ʊ)'zeɪɪk] n.马赛克,镶嵌画adj.摩西的,镶嵌的
mortgage(抵押贷款):以死亡为保证的贷款
在古代西方,家庭中的长子在法律上拥有继承父亲遗产的权利。如果长子需要一大笔钱,而又无法从其父亲那里获得,他往往会找其他人借款。而其他人之所以愿意借钱给他,看中的是他的长子继承权,相信他将来继承遗产后可以偿还债务。借钱的时候,借款人会立下誓言,等他父亲去世,他继承遗产后就会偿还债务及其利息。这就是英语单词mortgage的来源。mortgage由mort和gage组成,mort表示“死亡”,gage表示“誓言、保证”,所以mortgage一词的字面含义就是“死亡保证”,即以其父亲的死亡(等于遗产)为保证的贷款。
mortgage: ['mɔːgɪdʒ] vt.n.抵押贷款
mail(邮件):古代用来装行李的旅行包
英语单词mail原本不是用来表示“邮件”,而是表示用来装行李的旅行包。它来自古法语male。直到17世纪,该词才被用来表示“装信的袋子”。到18世纪,该词才被用来表示袋子里装的“信、邮件、包裹”。在19世纪的英国,mail一般表示寄往国外的邮件,而寄往国内的邮件则称为post。
mail:[meɪl] n.邮件,邮政,邮递vt.邮寄vi.邮寄
matinee(日场演出):正餐前举行的表演
古代西方人在中午吃正餐,大约在日出后第9小时即下午2、3点左右吃。款待客人的宴席也是在这个时候进行。宴请客人时,主人往往会在宴会开始前安排各种娱乐表演。表演者必须在宴会开始前赶到主人家献艺。这种在正餐前开始的表演在法语中被称为matinee,源自法语单词matin(morning,上午)。
现代人将正餐挪到晚上后,这种正餐前开始的表演也就通常挪到下午进行,但依然保留了matinee的名称。与该词同源的单词有matins(晨祷),指黎明时进行的祷告。
matinee:['mætɪneɪ] n.日场演出,白天举行的演出
mug(抢劫):印有人脸图案的杯子
英语单词mug的拼写十分简单,但它的含义却十分复杂。翻开词典可以看到它对应的含义有:杯子、脸、做鬼脸、抢劫。这些看似风马牛不相干的含义是怎么产生的呢?原来,在16世纪初,mug指的仅仅是一种带柄的酒杯,即我们常说的“马克杯”。在18世纪时,马克杯的生产厂商往往喜欢在杯子上印上一张稀奇古怪的人脸,现在还有很多人喜欢在马克杯上印上图案。因此,mug一词就与“人脸”发生了关系,在俚语中产生了“人脸”的含义。到了19世纪初,mug又产生了一种动词用法,表示对准对方脸上来一拳,流行于拳击爱好者们。再往后,mug的含义进一步扩展,还可以表示“行凶抢劫”。
mug:[mʌg] n.马克杯,人脸,苦读者vt.给…拍照,行凶抢劫vi.扮鬼脸。
mugger:['mʌgə] n.行凶抢劫者
mummy(木乃伊):涂抹了防腐香料的干尸
古埃及人相信人死后灵魂不会消亡,仍会依附在尸体上。因此,人死后,人们使用有防腐作用的香料涂抹在尸体上,将其制成干尸体,希望它能长期保存下去。这种涂抹了防腐香料的干尸在阿拉伯语中被称为mumiyah,来自波斯语mumiya(沥青)。该词经过拉丁语进入英语,拼写变为mummy。
mummy:['mʌmɪ] n.木乃伊
merc-(商业):罗马神话中的神使墨丘利
墨丘利(Mercury)是罗马神话中为众神传递信息的使者,等同于希腊神话的赫耳墨斯(hermes)。他是主神朱庇特的儿子,是商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷和骗子所崇拜的保护神。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。
墨丘利聪明伶俐,机智狡猾,又被视为欺骗之术的创造者,他把诈骗术传给了自己的儿子。他还身怀偷窃之术,经常与众神开玩笑,偷走了朱庇特的权杖、尼普顿的三股叉、阿波罗的金箭和银弓、战神的宝剑。他还用乌龟壳、树枝和羊肠发明了竖琴(lyre)。
墨丘利刚出生没多久,就偷走了阿波罗的50头牛。农夫巴图斯(Battus)目击了此事。墨丘利要巴图斯替他保守秘密,并答应给他好处。但巴图斯违背诺言,四处宣扬墨丘利偷牛的事。墨丘利一生气,就把巴图斯变成了石头。
阿波罗知道是墨丘利偷了牛,上门来索赔。墨丘利答应还牛,却在阿波罗牵牛时用竖琴奏出了美妙的音乐。阿波罗听得如痴如醉,竟然同意用牛群换墨丘利的竖琴,还把自己的魔杖倒贴给他。所以墨丘利就成了小偷和商人的保护神,因为他偷了阿波罗的牛后又用竖琴与他交换。
墨丘利还利用自己高超的偷窃本领,帮了朱庇特很多忙。朱庇特曾被提丰打败并囚禁在山洞里,墨丘利将其偷出。墨丘利还用音乐和故事催眠看守白牛的百眼巨人,将其在睡梦中杀死。墨丘利还奉朱庇特之命,将襁褓中的酒神送到宁芙仙女那里抚养。
墨丘利是竖琴和牧笛的发明者,是各种竞技比赛的保护神。他行走敏捷,被看作行路者的保护神。
由于墨丘利行动敏捷,水银和水星都用他的名字Mercury命名。由他的名字还产生了词根merc,表示“商业,商品”。
Mercury:['mɜːkjərɪ]水星,水银,墨丘利
mercurial:[mɜː'kjʊərɪəl]adj.水银的,水星的,活泼善变的,雄辩机智的。
merchant:['mɜːtʃ(ə)nt]n.商人,adj.商人的
merchandise:['mɜːtʃ(ə)ndaɪs; -z]n.商品、货物
commerce:['kɒmɜːs]n.贸易、商业
commercial:[kə'mɜːʃ(ə)l]adj.商贸的
market:['mɑːkɪt]n.市场,mark是merc的变形
mercenary:['mɜːsɪn(ə)rɪ]n.雇佣兵,唯利是图者。