Athens(雅典):希腊神话中的智慧女神雅典娜

希腊神话中,雅典娜(Athena)是奥林巴斯十二主神之一,是神王宙斯与聪慧女神墨提斯的女儿。据说,宙斯推翻父亲成为神王后,大地女神盖亚和天神乌拉诺斯预言他会被墨提斯所生的儿子推翻。宙斯害怕预言成真,就把墨提斯整个吞入肚中(比他老爸还狠)。后来宙斯头疼难忍,就叫火神劈开他的头颅。随后就见披甲持枪的雅典娜从宙斯的头中跳了出来。

因为雅典娜的身上集合了母亲的智慧和父亲的威力,所以她既是智慧女神,又是女战神。但她与战神阿瑞斯不同,她代表了战争的智慧与计谋。在特洛伊战场上,雅典娜曾经将草包战神及其情人爱神打得屁滚尿流。

雅典娜是希腊城市雅典的庇护神。传说,希腊人在爱琴海边新建了一座城。雅典娜和海神波塞冬都想成为这座城的庇护神,互不相让。宙斯裁定,每个人给这座城市送一件礼物。谁的礼物被选中,该城就归属谁。波塞冬的礼物是象征战争利器的战马,而雅典娜的礼物是象征和平的橄榄枝。雅典人选中了和平而不是战争,于是雅典娜就成为了雅典的庇护神。

希腊城市雅典(Athens)的名字就来自雅典娜的名字Athena。另外,表示“图书馆”的单词athenaeum也来自雅典娜的名字。

Athena: [ə'θi:nə]n.雅典娜

Athens: ['æθɪnz] n.雅典

该词的英语词源请访问V5词源英文版:Athens 词源,Athens 含义。

consider(考虑):观察群星,思索吉凶

英语单词consider(考虑)同样也与古代的占星术有关。它源自拉丁语considerare,由con(一道,集群)+siderare(源自sideris,星星)构成,字面意思就是“仔细观察群星,思索其中蕴含的吉凶信息”,后来词义逐渐演变为“观察、研究,琢磨、思索、考虑”。英语单词sider源自拉丁语sideris,表示“星星”。古人发现星星掉下来后变成了陨石,而陨石的主要成分是铁。所以词根sider又衍生出“铁”的含义。

consider:[kən'sɪdə] v.考虑,思索,细想

sidereal:[saɪ'dɪərɪəl] adj.恒星的,星星的

siderite: ['saɪdəraɪt; 'sɪd-] n.菱铁矿,陨铁。记:sider铁+ite矿石→菱铁矿

siderolite:['saɪdərəlaɪt] n.铁陨石。记:sider铁,星星+lite小东西→掉下来的小星星→铁陨石

constable(治安官):出身于“马厩总管”的警察

stable就是“马厩”的意思。constable最早是“马厩总管”这一官职,类似弼马温。进入法语后升级为皇家内务总管,在后来升级为军队的总司令,是不是有点像中国古代的“司马”这一官职啊?诺曼征服后,该职位随征服者诺曼一道进入英国,其职责为维护国王及各地的武器装备。12世纪,英国和苏格兰设立了Lord High Constable,掌管国家军队。但constable一词在诸侯分裂的各领地上用来表示负责维持当地秩序的职位,也就是地方治安官。现代警察制度建立后,该词用来表示警察、警官,在不同国家级别有高有低,在英国表示基层警察。

constable: ['kɑnstəbl] n.警察,治安官,巡警

answer(回答):宣誓答辩指控

在古代西方的法庭上,宣誓扮演着重要的角色。证人作证、原告被告的申辩都要进行宣誓。在现代西方法庭上我们依然还能看到证人在作证之前都要象征性地宣誓。英语单词answer的来源就跟这种宣誓行为有关。单词answer中的an与词根anti(对于、against)有关,swer与单词swear(宣誓)有关。所以,它的字面意思就是“经过宣誓对指控做出答辩”。它本是一个严肃的法律术语,但在长期的使用过程中,逐渐丧失其法律含义,变成了“答复、回答”等含义。

answer:['ɑːnsə] v.回答n.回答,答案,答辩。记:an(anti)+swer(swear)

Spoil Egyptians(掠夺埃及——迫使敌人提供自己所需要的东西)

源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。

monster(怪物):神灵为了警告人们而降下的怪物

古罗马人相信各种奇异现象都是神灵所发出的信息。如果出现一些怪异、变态的生物,则 是神灵被激怒后发出的警告,预示着将有大灾大难发生。这种神灵的警告在拉丁语中就是monstrum,来自monere(warn,警告)。同源单词有 monitor(监控器、班长)、money(源自罗马女神Juno的称号Moneta——警告者)。

英语单词monster就来自拉丁语monstrum,原本表示神灵为了警告人们而降下的怪物,后来这种宗教意味逐渐被人遗忘,仅仅用来表示“怪物”。

monster:['mɒnstə] n.怪物,怪兽,巨人,巨兽,残忍的人adj.巨大的

insect(昆虫):身体一节节切开的虫子    

古代西方看到蚂蚁、甲虫等昆虫大多数都有一个共同特点,身体都是一节一节的,因此以为昆虫都是这样的。英语单词insect(昆虫)和entomology(昆虫学)都反映了古代人的这种观念。insect来自拉丁语insectum,本意是“cut up”(切断)。entomology来自希腊语entomos,本意也是“cut up”(切断)。

  insect:['ɪnsekt] n.昆虫

  entomology:[ˌentə'mɒlədʒi] n.昆虫学

peninsula(半岛):几乎与大陆隔离的地方

英语单词peninsula来自拉丁语,由pen+insula构成。其中,前缀pen(pene)表示almost(几乎),如peneplain(准平原)、penultimate(倒数第二);insula表示“隔离”,如insulate(隔离、绝缘)。所以peninsula的字面意思就是“几乎与大陆隔离”,中文译为“半岛”。

peninsula:[pɪ'nɪnsjʊlə] n.半岛

minstrel(吟游诗人):流落民间的宫廷歌手

英语单词minstrel常用来表示“吟游诗人”,然而,从词源上看,它原本指的是国王或贵族家中的歌手。单词minstrel源自拉丁语ministralis,与minister(大臣、部长)、ministry(部门)同源,含有“家臣、奴仆”之意,指的是宫廷里或王公贵族家中的歌手,他们并非科班出身,只是由于有一定的文艺才能而被主人看中,专门负责唱歌吟诗,为主人及客人提供娱乐,地位与弄臣相仿。后来,越来越多科班出身的音乐人开始得到王公贵族的青睐,那些半路出家的minstrel在宫廷里越来越不吃香,只好流落至民间,靠街头卖艺为生,变成了流浪歌手或吟游诗人。

在英语中,minstrel一词在16世纪之前指的都是宫廷里或贵族家中负责娱乐的歌手、说书人、杂耍艺人、小丑等。直到18世纪该词的词义才开始缩小,专指中世纪的吟游诗人或流浪歌手。

minstrel:['mɪnstr(ə)l] n.(中世纪)吟游诗人,歌手,艺人

spinster(老姑娘):纺织嫁妆的未婚女子

英语单词spinster由spin(纺织)+ster(女性名词后缀)构成,字面意思就是“纺织女”。在古代英国传统中,未婚女子的主要工作就是纺织。女孩需要在结婚前纺织好自己将来结婚时所需要的床单、被套、衣裙等嫁妆。因此,未婚女子在英语中就被称为spinster。从18世纪开始,该词逐渐用来表示过了适龄年纪的未婚女子,即我们常说的“剩女”。

spinster:['spɪnstə] n.老姑娘,大龄未婚女子;未婚女子

consul(领事):古罗马时期的共同执政官

英语单词consul来自拉丁语,原本指的是古罗马时期的共同执政官,人数一般为两名。关于consul的拼写有两种解释,一种认为来自consulere(to take counsel,咨询),缘自执政官需要向元老院征求意见;另一种解释认为consul由con+sal/sell/sedl构成,表示“坐在一起”,缘自执政官数量一般为两人或以上,需彼此协调,共同执政。

历史上,除古罗马以外,还有一些时期,在一些国家曾经出现以consul(执政官)作为国家元首的情况,如拿破仑建立的法兰西共和国就以三名consul共同执政,但拿破仑作为“第一执政”独揽大权。

中世纪后期,国际商贸日益兴隆。在同一个地方经商的外国商人为了协调解决彼此的商业争议,自行组织起来,推举一位或多位人士担任仲裁人,负责仲裁彼此的商务争议。这种仲裁人也被称为consul,中文译为“领事”。之所以称为consul,是因为他的产生和职责和古代执政官一样,都是由众人推选出的,负责仲裁。后来,领事变成了由政府派遣,但其称谓consul一直没变。

consul: ['kɒns(ə)l] n.领事,(古罗马)执政官

consular: ['kɒnsjʊlə] adj.领事的

consulate: ['kɒnsjʊlət] n.领事,领事馆,领事职位,领事任期

barnstorm(巡回演出):美国草台班子在乡村谷仓的演出

19世纪初,美国一些二三流的剧团和马戏团去乡村巡回时,由于乡村缺乏剧场或大厅,往往租用农户的谷仓作为演出场地。这种演出往往打一枪换一个地方,在不同农家的谷仓之间快速转移,就像暴雨(storm)一样转瞬即逝。因此,人们就把这种巡回演出形象地比喻为barnstorm。19世纪中叶以后,美国一些政治家在竞选中也频频到各地农村活动,有的还在谷仓举行讲演会,因此该词也常被用作政治术语,指政治家四出巡回发表竞选演说。

barnstorm:['bɑːnstɔːm] vt.vi.在乡村或小城镇巡回演出

frankenstein(作法自毙的人):小说中被自己所创造的怪物杀死的科学家

Frankenstein(弗兰肯斯坦)是科幻小说之母,英国著名浪漫主义诗人雪莱的妻子玛丽·雪莱(Mary Shelley)的作品《弗兰肯斯坦》(Frankenstein,又译为“科学怪人”)的主人公。弗兰肯斯坦是一名科学家,痴迷于生命科学,试图用人工方式创造生命。他利用死人的残骸创造了一个怪物。这个怪物本性善良,但在受到创造者及他人的嫌恶和歧视后,开始仇恨人类并展开报复,杀害了弗兰肯斯坦的弟弟和未婚妻。弗兰肯斯坦满怀悔恨和愤怒,跟踪追捕怪物。最后,弗兰肯斯坦在与怪物的搏斗中死去,而怪物也跳海自杀了。从此,后人就用frankenstein一词来形容被自己的创造物所毁灭的人。

frankenstein: ['fræŋkənstain] n.作法自毙的人,被自己的创造物毁灭的人

sideburns(连鬓胡):南北战争时的大胡子将军伯恩赛德

sideburns是近代历史中流行于西方的一种胡须样式,它的特点是头发的鬓角、脸颊两侧的络腮胡直到嘴唇上方的胡须都连在一起。这种胡须样式得名于美国南北战争时期北方军队将领安布罗斯·伯恩赛德(Ambrose Burnside,1824-1881)将军。伯恩赛德是美国罗德岛人,是一名军人、发明家、实业家及政治家。在南北战争期间,他担任陆军准将,战绩不佳,经历过好几次战役的惨败。让他出名的并非他在战场上的表现,而是他独具风格的大胡子。他喜欢在嘴唇上方和腮边蓄留毛茸茸的大胡子,而将下巴刮得光溜溜的。因此,人们就用他的姓氏来命名这种胡子,称为burnside。burnside从字面上很容易让人联想到“烧焦的脸颊”(burn sides),这与伯恩赛德将军在战场上屡战屡败、灰头灰脸的狼狈形象十分符合。后来该单词的拼写形式从burnside改为sideburns,原因可能是因为这种胡子主要位于脸的两侧,还有可能是讽刺伯恩赛德行事“颠三倒四”。

sideburns: ['saɪdbɜːnz] n.连鬓胡

census:人口普查

发音释义:['sensəs] n.人口普查;人口统计

词源解释:来自拉丁语censere(评价),是其过去分词

同源词:censor(审查员);censure(责难←挑毛病并谴责←评价他人)

census一词原本指的是古罗马的人口普查,其重点是对人口进行“评价”而非“统计”,即通过审查公民所属部族、收入状况,将其分配至对应阶级,不同阶级拥有不同的政治权利。同时通过统计了解各阶级的人口数量,作为划分政治权利和职责的依据。

censor:审查员

发音释义:['sensə] n.审查员vt.审查;检查

结构分析:censor = cens(审查、评价)+or(的人)→负责审查的人→审查员

词源解释:cens←拉丁语censere(评价)

同源词:census(人口普查←评价公民的收入和等级);censure(责难←挑毛病并谴责←评价他人)

censor是罗马共和时期的政府官职,是罗马文职官员体系中仅次于独裁官的职位。其职权包括人口普查、维护公共道德和社会风气,以及对政府财政进行监督。

衍生词:censorious(挑剔的);censorship(审查制度)

助记窍门:censor→sensor(传感器)→像传感器那样全面监视→审查

trans-:穿过

来自PIE *tra, 转,穿过,词源同turn, through. 见transfer, transport.

ablutions:净手礼

前缀ab-离开,带走。词根lut, 清洗,同lotion, 洗面乳。特指宗教仪式的一种礼仪,或可指中国武侠小说中的金盆洗手。

Afrikaans:南非荷兰人

来自Africa 的荷兰语。

against:对着的

again的副词所有格。-s, 副词后缀,向。-t被当做最高级后缀-est 寄生于该单词。