Mass:弥撒
来自拉丁语missa,解散,遣散,词源同mission,emit.宗教词义弥撒来自弥撒仪式后的解散语”Ite,missa est”,即走吧,解散了,ite,走,离开,词源同exit,missa,解散,词源同emit,est,是,词源同is,essence.
该词的英语词源请访问V5词源英文版:Mass 词源,Mass 含义。
mass:团,块,堆,物质质量
来自拉丁语massa,大块,面团,来自PIE*mag,揉,捏,词源同make,massage.引申词义团,块,堆,以及用于物理学术语物质质量,原子质量等。
mass:弥撒,块,群众
英语里有两个mass。用作宗教术语的mass指天主教的圣体圣事仪式,汉语作“弥撒”。在这种仪式结束时神父总要用拉丁语说:“Ite,missa est”,相当于英语“Go,it is the dismissal”或“Go,you are dismissed”。显然,这是神父遣散全体参与者的用语。到了公元8世纪,其中missa一词开始被用以指整个弥撒仪式,进人中世纪英语作masse,最后演变为mass。可见mass原来的含义为dismissal(解散,遗散),而汉语“弥撒”则为拉丁语missa之音译,而绝非译自英语。若再进一步追根溯源的话,我们可发现missa派生自拉丁动词mittere‘to send’(派遣),英语里的mission(使团,使节)和missionary(传教士)也是源自该拉丁词。
另一个mass是普通词,作“块”、“堆”、“群众”等义解,其词源和意为“弥撒”的mass截然不同。它源自希腊语maza‘barley cake’(大麦饼),由法语masse‘kneaded dough’(揉好的面团)演变而来。出于同源的还有amass(枳聚)和massive(大而重的)等词。
mass:团,块;众多,大量
来源于希腊语maza(大麦蛋糕)在古法语中派生的masse和在拉丁语中派生的massa。
Mass:弥撒
古代教会举行感恩祭,礼仪结束时,都要向参礼者说“Ite,Missa,est”,即“仪式结束,你们离开吧”。拉丁语missa表“离开,解散”,后用该词指代此仪式,即“弥撒”,今作Mass。Christmas(圣诞节)的字面义为“基督弥撒”。词根miss“发出”同源,如mission(任务)。